|
We place the strongest possible emphasis on maintaining the high
standards of our recruitment and selection procedures.
| For us, it is not good enough
for a candidate to speak a foreign language or two, to be a
native speaker and to have academic credentials. All our translators
must have extensive knowledge of both their source and target
languages. This knowledge must be supported by a very good understanding
of the cultural and linguistic diversities that help to constitute
a language. |
Our Quality mission: To eliminate
the risks of translation errors by investing in people with real
skills.
The Project Manager:
The Project Manager is your representative at
Nettprofile ltd. He/she ensures that we first understand and then
are able to meet all of your specific requirements. Alongside fundamental
managerial skills we expect all our Project Managers to be fluent
in at least two foreign languages.
Working With Smaller Teams:
Our database contains over 150 independent subcontractors. However,
we try to keep the translation team for a particular assignment
to a maximum of four people if it is a project and two for smaller
duties.
This ensures that there will be consistency in the translation,
a factor that is especially appreciated by our repeat customers.
Top
|
The
Transaction Cycle
|
|
|
|
|
|
Doc
received
Reviewed by
Project Manager
|
1st
translator |
2nd
translator
Proofreads
|
Doc
returned to Client |
Stage #1: Briefing
We obtain the document(s) from you and the Project
Manager assesses the scale of the translation task..
Stage #2: Quotation
We provide a detailed quotation for the work, including a breakdown
of the required translation/localisation services. We then wait for
your approval.
Stage #3: Delegation
We receive the source file(s) and the Project Manager assigns the
material to the appropriate translator or team . The first translator
works on your file. We communicate with you to clarify issues such
as terminologies.
Stage #4: Review
The translation is sent to a second translator or team for review.
They proof-read the work then check for any inconsistencies that may
have occurred. We keep you informed of the progress of the project.
Stage #5: Delivery
The Project Manager verifies the final work before release and confirms
with you that all expectations are met. Changes, if any, are implemented
after you have reviewed the files.
Stage #6: Follow up
The translation is complete. All documents are kept in our database
for 1 year. We send you a questionnaire and await your feedback.
Top
We believe there are a number of ways in which your approach to
the project can help or hinder our ability to serve you better.
Realistic deadlines:Give
us the time to get it right, so we can do it right
Provide all supporting materials
at your earliest convenience:
Unnecessary delays can easily be avoided by adhering to this simple
rule.
Clear description of duty:Try
to be as specific and detailed as possible on what is it you want
to achieve. The more we understand your needs, the better we can
serve you.
Consideration of the target
audience:This involves questions such as: Is the target
audience using French (France) or French (Canadian)? Is it more
likely to understand a local dialect or a common language? Is it
using simplified style of writing or traditional?
Internal review:
If you cannot do this yourself, it is advisable to ask a friend
or a colleague with language expertise to review once more the complete
assignment. The translation is yours and only you should have the
last say in terms of the work meeting your expectations.
Quality Assurance:
We are a member of the
National Association of Judiciary Interpreters and Translators
(NAJIT)
|
 |
|