Политика
качества: Мы уделяем
особое внимание
поддержанию
высоких стандартов
нашего набора
кадров и процедуры
отбора.
Для
нас не достаточно,
чтобы кандидат
говорил на
одном или двух
иностранных
языках, был
носителем
языка и обладал
академические
дипломами.
Все наши переводчики
должны обладать
обширными
знаниями как
исходного
языка, так и
языка перевода.
Это знание
должно поддерживаться
очень хорошим
пониманием
культурного
и лингвистического
разнообразия,
которое формирует
язык.
Наша главная
задача в области
качества: устранять
риск допуска
ошибок при
переводе, вкладывая
деньги в людей
с реальными
навыками.
Руководитель
проекта:
Руководитель
проекта - это
Ваш представитель
в Nettprofileltd. Он или
она гарантирует,
что мы сначала
поймем,
а затем уже
сможем выполнить
все Ваши специфические
требования.
Наряду с фундаментальными
организаторскими
навыками все
руководители
проектов свободно
владеют,
по крайней
мере, двумя
иностранными
языками.
Работа
с небольшими
командами:
Наша база
данных содержит
более 150 независимых
субподрядчиков.
Однако,
для реализации
специфических
заказов (если
это проект),
мы стараемся
организовать
команду из
максимум четырех
человек или
из двух для
меньших заказов.
Это дает гарантию
того, что в переводе
будет соблюдаться
последовательность
- фактор,
который получил
особую оценку
наших повторных
клиентов.
Документ
получен
Просмотрен
руководителем
проектаДокумент
возвращается
клиенту
1-ый
переводчик
2-ой переводчик
корректируетдокумент
Этап #1: Информационное
совещание Мы получаем
документ (ы)
от Вас, и руководитель
проекта оценивает
масштаб работы
по переводу.
Этап #2: Расценки
Мы предоставляем
детальные расценки
за работу, включая
распределение
требуемых услуг
по переводу
/ локализации.
Затем мы ждем
вашего одобрения.
Этап #3: Делегирование Мы получаем
исходный файл
(ы), и руководитель
проекта передает
материал соответствующему
переводчику
или команде.
Первый переводчик
работает с Вашим
файлом. Мы связываемся
с Вами, чтобы
прояснить такие
вопросы,
как терминология.
Этап #4: Проверка
Перевод посылают
второму переводчику
или команде
для проверки.
Они корректируют
работу,
затем проверяют
на предмет каких-либо
несогласованностей,
которые, возможно,
имели место.
Мы информируем
Вас относительно
продвижения
проекта.
Этап #5:
Доставка
Руководитель
проекта проверяет
окончательную
работу перед
тем, как отдать
ее,
и получает
Ваше подтверждение,
что все Ваши
ожидания были
оправданы.
Изменения,
если таковые
имеются, осуществляются
после того,
как Вы просмотрите
файлы.
Этап #6:
Окончание
Перевод
завершен. Все
документы
хранятся в
нашей базе
данных в течение
1-го года. Мы посылаем
Вам анкету
и ждем Вашего
ответа.
Заключение:
Ваш вклад
Мы полагаем,
что есть множество
способов,
благодаря
которым Ваш
подход к проекту
может помочь
или препятствовать
нашей возможности
обслужить
Вас лучше.
Реалистичные
сроки:Дайте
нам время для
того, чтобы
мы смогли сделать
все правильно.
Предоставьте
нам все вспомогательные
материалы
как можно скорее:
Придерживаясь
этого простого
правила можно
легко избежать
ненужной задержки.
Ясное
описание задания:
Попытайтесь
быть максимально
четко и детально
объяснить,
чего Вы хотите
достигнуть.
Чем лучше мы
поймем Ваши
потребности,
тем лучше мы
сможем обслужить
Вас.
Рассмотрение
целевой аудитории:Этот
процесс включает
в себя такие
вопросы, как:
Целевой аудиторией
используется
французский
язык (Франции)
или французский
язык (Канады)?
Что наиболее
вероятно для
целевой аудитории
- понять местный
диалект или
основной язык?
Использовать
упрощенный
стиль письма
или традиционный?
Внутренняя
проверка:
Если Вы не можете
сделать это
сами, мы рекомендуем
Вам попросить
друга или коллегу
со знанием
языка проверить
еще раз все
задание. Перевод
Ваш,
и только Вы
можете судить
о том, насколько
работа оправдала
Ваши ожидания.
Гарантия
качества:
Мы являемся
членом Национальной
Ассоциации
Судебных Устных
и Письменных
Переводчиков
(NAJIT)